Before the 1990s, translation research was largely dominated by linguistic theories that sought "equivalence" between source and target texts. Bassnett and Lefevere argued that this approach ignored the reality that translation is never an "innocent" or neutral act.
The keyword "" refers to the seminal work Translation, History and Culture (1990), edited by Susan Bassnett and André Lefevere . This collection of essays formally introduced the " cultural turn " in translation studies, shifting the discipline's focus from narrow linguistic equivalence to the broader impact of culture, history, and ideology. The Core Concept: "The Cultural Turn"
: Bassnett rejects literal word-for-word accuracy, advocating for "functional equivalence"—achieving the same effect and meaning in the target language as in the original. translation history and culture susan bassnett pdf
For those searching for the text in PDF format or hard copy, it is often studied as part of comprehensive sourcebooks: Go to product viewer dialog for this item. Translation/History/Culture by Andre Lefevere
: Bassnett posits that translation is inherently political, reflecting the power dynamics between different cultures (e.g., colonial vs. post-colonial relations). Key Themes in Bassnett's Theories Before the 1990s, translation research was largely dominated
: In this framework, translation is viewed as a form of "rewriting"—a purposeful manipulation of a text to make it function within a new cultural and political context.
: She famously stated that " Language is the heart within the body of culture ," meaning one cannot translate a language without deeply understanding its underlying cultural reality. This collection of essays formally introduced the "
: The "cultural turn" emphasizes that the translator must understand the entire cultural environment surrounding a text, not just its dictionary definitions.